Перевод: с русского на английский

с английского на русский

машину занесло

  • 1 машину занесло

    Универсальный русско-английский словарь > машину занесло

  • 2 скользить

    гл.
    1. to slip; 2. to slide; 3. to glide; 4. to skid
    Русский глагол скользить употребляется с любыми одушевленными и неодушевленными существительными и не уточняет характер скольжения. В английском языке используются разные слова для разных видов существительных: одни глаголы только для неодушевленных предметов, другие для одушевленных и неодушевленных. Кроме того, английские соответствия подчеркивают характер скольжения.
    1. to slip — скользить, скользнуть, соскользнуть, поскользнуться (скользить быстро, на короткое расстояние; поскользнуться и упасть; двигаться быстро, плавно, неслышно, тайком; быстрыми и незаметными движениями передавать что-либо): The ring easily slipped off her finger. — Кольцо легко соскользнуло у нес с пальца. Suddenly Frank slipped and fell down off the edge of the roof. — Неожиданно Фрэнк поскользнулся и упал с края крыши. My fool slipped and I nearly fell. — Я поскользнулся и чуть не упал. Nobody saw her slip silently into the house. — Никто не видел, как она тихо проскользнула в дом. Weeks slipped slowly by. — Неделя за неделей проходили медленно. I slipped the note into his hand under the table. — Под столом я незаметно сунул ему записку в руку. The soap slipped out of my hand. — Мыло выскользнуло у меня из рук. The knife slipped and cut my finger. — Нож соскользнул, и я порезал палец. Her name slipped my mind. — Я забыл ее имя. The boat slipped over the water. — Лодка скользила по воде. The cup slipped and fell down. — Чашка выскользнула и упала. This glasses are two heavy, they keep slipping down my nose. — Эти очки очень тяжелы, они все время соскальзывают с переносицы.
    2. to slide — скользить, плавно двигаться, кататься, скатываться, выскальзывать, соскальзывать ( обычно по скользкой поверхности): The kids were sliding on the ice. — Дети катались по льду. Peter slid his glass across the table. — Петр скользящим движением передвинул стакан на другую сторону стола. He slid out of the room when no one was looking. — Когда никто не смотрел в его сторону, он выскользнул из комнаты. The drawers easily slide in and out. — Ящики легко задвигаются и выдвигаются. The book slid from his knees. — Книга соскользнула у него с колен. Several glasses slid off the tray and crashed onto the floor. — Несколько стаканов скатились с подноса и с грохотом упали на пол. Harry slid along the bench so that he could sit next to me. — Гарри придвинулся, не вставая со скамейки, чтобы сесть рядом со мной. We slipped and slid on the ice losing our balance. — Мы поскользнулись на льду и покатились, теряя равновесие.
    3. to glide — скользить, плавно двигаться (спокойно, как бы без усилий): to glide over the ice — скользить по льду; to glide into the room — проскользнуть в комнату/вплыть в комнату A snake was gliding across the path. — Змея скользила поперек тропинки./Змея переползала через тропинку. The plane glided to the terminal. — Самолет плавно подкатил к терминалу. Swans glided over the surface of the lake. — Лебеди плавно скользили по поверхности озера. Waiters in white robesglided silently around the room, holding silver trays. — Официанты в белом, с серебряными подносами в руках бесшумно двигались по залу/Официанты в белом, с серебряными подносами в руках бесшумно скользили по залу. Your skis should glide naturally as you move across the snow. — Когда вы двигаетесь по снегу, лыжи должны скользить плавно без усилий.
    4. to skid — скользить, заносить (относится главным образом к автомашинам; машина теряет управление или водитель не в состоянии справиться с управлением): The wheels of the truck skidded on the wet snow. — Колеса грузовика скользили по мокрому снегу./На мокром снегу грузовик занесло. The road was slippery and the car skidded and turned over. —Дорога была скользкая, машину занесло, и она перевернулась. The car in front of me skidded and I slammed the brakes on to avoid it. — Машину передо мной занесло, и я резко затормозил, чтобы не столкнуться с ней./Машину передо мной занесло, и я резко нажал на тормоза, чтобы не столкнуться с ней.

    Русско-английский объяснительный словарь > скользить

  • 3 занести

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - заносить; совер. - занести
    1) bring, carry
    2) ( записывать) note/put down, enter, register
    - занести в протокол
    3) безл. (be) cast/get, skid
    4) (безл.; чем-л.) become covered (with)
    lift, raise (руку и т.п.), set (ногу)

    Русско-английский словарь по общей лексике > занести

  • 4 заносить

    I (кого-л./что-л.)
    несовер. - заносить; совер. - занести
    1) bring, carry
    2) ( записывать) note/put down, enter, register

    заносить в журнал (кого-л./что-л.)to register

    заносить в протокол — (кого-л./что-л.) to enter in the minutes

    3) безл. (be) cast/get, skid
    4) (безл.; чем-л.)
    lift, raise (руку и т.п.), set (ногу)
    II (что-л.)
    несовер. - занашивать; совер. - заносить
    soil; wear out

    Русско-английский словарь по общей лексике > заносить

  • 5 заносить

    1. занести
    1. (вн.) drop in (on one's way) (d.); ( приносить) bring* (d.)

    занести книгу приятелю — leave* a book at a friend's house

    заносить заразу — carry / bring* the infection

    2. (вн.; записывать) put* down (d.), note down (d.); (в список, протокол) enter (in)
    3. безл.:

    заносить ногу, руку — raise / lift one's foot*, hand

    5. безл.:

    машину заносит — the car is skidding / swerving

    каким ветром вас сюда занесло? — where did you blow in from?

    2. сов. см. занашивать

    Русско-английский словарь Смирнитского > заносить

  • 6 Д-106

    ИЗВЕСТНОЕ ДЕЛО highly coll NP\ Invar sent adv (parenth) or an indep. remark more often this WO) (used to emphasize that what is stated contains nothing surprising) as could be expected: (quite) naturally sure enough sure thing (in limited contexts) you know how it is thatis for sure.
    «Ослица эта, например, известная. „Валаам, Валаам, говорит... не ходи туда, сам пожалеешь". Ну, известное дело, он не послушал, пошёл» (Пастернак 1). "Take the famous she-ass, for instance. 'Balaam, Balaam,' she says, 'listen to me, don't go that way..you'll be sorry.' Well, naturally, he wouldn't listen, he went on" (1a).
    «Заграница, - говорил Александр Семёнович, выкладывая яйца на деревянный стол, - разве это наши мужицкие яйца... Все, вероятно, брамапутры, чёрт их возьми! немецкие...» - «Известное дело», - подтверждал охранитель, любуясь яйцами (Булгаков 10). "That's Europe for you," said Alexander Semyonovich, laying out the eggs on the wooden table. "What did you expect-our measly little peasant eggs? They must be Brahmaputras, all of them, the devil take 'em! German." "Sure thing," echoed the guard, admiring the eggs (10a).
    ...Ехал (я) по грязи, в одном хуторе машину мою занесло, а тут корова подвернулась, я и сбил её с ног. Ну, известное дело, бабы крик подняли...» (Шолохов 1). "I was driving along a muddy road through a village and I went into a skid. There happened to be a cow in the way and I knocked it over. Well, you know how it is—the women raised a hullabaloo..." (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-106

  • 7 известное дело

    [NP; Invar; sent adv (parenth) or an indep. remark; more often this WO]
    =====
    (used to emphasize that what is stated contains nothing surprising) as could be expected:
    - [in limited contexts] you know how it is;
    - that's for sure.
         ♦ "Ослица эта, например, известная. "Валаам, Валаам, говорит... не ходи туда, сам пожалеешь". Ну, известное дело, он не послушал, пошёл" (Пастернак 1). "Take the famous she-ass, for instance. 'Balaam, Balaam,' she says, 'listen to me, don't go that way..you'll be sorry.' Well, naturally, he wouldn't listen, he went on" (1a).
         ♦ "Заграница, - говорил Александр Семёнович, выкладывая яйца на деревянный стол, - разве это наши мужицкие яйца... Все, вероятно, брамапутры, чёрт их возьми! немецкие..." - "Известное дело", - подтверждал охранитель, любуясь яйцами (Булгаков 10). "That's Europe for you," said Alexander Semyonovich, laying out the eggs on the wooden table. "What did you expect-our measly little peasant eggs? They must be Brahmaputras, all of them, the devil take 'em! German." "Sure thing," echoed the guard, admiring the eggs (10a).
         ♦ "...Ехал [ я] по грязи, в одном хуторе машину мою занесло, а тут корова подвернулась, я и сбил её с ног. Ну, известное дело, бабы крик подняли..." (Шолохов 1). "I was driving along a muddy road through a village and I went into a skid. There happened to be a cow in the way and I knocked it over. Well, you know how it is - the women raised a hullabaloo..." (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > известное дело

См. также в других словарях:

  • Снежный крейсер — Схема устройства Снежный крейсер (англ. Snow Cruiser)  вездеход, который был создан в 1939 г. для очередной экспедиции Ричарда Бэрда в Антарктиду Иллинойсским технологическим институтом (англ.  …   Википедия

  • занести́ — несу, несёшь; прош. занёс, несла, ло; прич. страд. прош. занесённый, сён, сена, сено; сов., перех. (несов. заносить1). 1. Принести куда л. [Следователь] разбирал письма, некогда занесенные на двор половодьем. Каверин, Два капитана. Если какие… …   Малый академический словарь

  • Райкконен — Райкконен, Кими Кими Райкконен Райкконен на Гран при Канады 2008 года Гражданство …   Википедия

  • Райкконен, Кими — Кими Райкконен  …   Википедия

  • Кими Матиас Райкконен — Кими Райкконен Гражданство Финляндия …   Википедия

  • Кими Матиас Ряйкконен — Кими Райкконен Гражданство Финляндия …   Википедия

  • Кими Матиас Ряйккёнен — Кими Райкконен Гражданство Финляндия …   Википедия

  • Кими Райкконен — Гражданство Финляндия …   Википедия

  • Кими Райконнен — Кими Райкконен Гражданство Финляндия …   Википедия

  • Кими Ряйккенен — Кими Райкконен Гражданство Финляндия …   Википедия

  • Кими Ряйккёнен — Кими Райкконен Гражданство Финляндия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»